青墨小说网

第1章(第2页)

她说。

“那他负责些什么?”

我问她。

“外出吃饭是他付钱的。”

“那你结婚来干什么?”

她迟疑了一会,答:“水费、电费,也要找人分担的呀。”

“但你要跟他睡--”

“反正一个人睡一张床也很宽敞。”

现代男女,结婚是找合伙人,只是E的合伙人比较差劲。

“如果我有条件,当然想找个男人包起我,不用那么辛苦。”

她说。

“包起”

只是交易,我们找一个伴侣,不是要合伙人,而是想有一个人为我们包底。

包底不一定是经济上包底,你没钱,他养你。

包底是整个生命的包底--孤单时有人作伴,沮丧时有人支持,快乐时有人分享,生病时有人照顾,死后有人为自己伤心。

所有安全感,来自找到一个肯为你包底,你也愿意为他包底的人。

你知道,即使跌入幽谷,也有一个男人用双手托住你。

“包起”

只是一时,“包底”

才是一生一世,有一个男人包底比有一个男人包起更重要。

◎君看寒光耀目流星夜

港督以美国作家杰克伦敦的诗“宁化飞灰,不作浮尘,宁投熊熊烈火,光尽而灭……”

作为最后一份施政报告的压卷语。

Y说:“这是说我呀。”

Y是一个男人的情妇,他爱她,但今生今世也不可能娶她。

Y说:“宁化飞灰,不作浮尘,我和他一起燃烧过,即使没有结果,也不后悔,光尽而灭,这是爱情。”

Y可有想过,飞灰与浮尘,其实是同一样东西?灰飞烟灭,最后也化作轻尘。

世上所有物质,都不会消灭,只会转化。

一个男人死了,可能化作他心爱的女人皮肤上的尘埃;一个女人离开了,她在某个地方流下的一滴眼泪,也许会化作那个思念她的男人肩膊上的一粒飞尘。

爱不会消失,只会转化,不要相信男人说:

“我从来没有爱过我太太--”

他一定有,只是他的爱转化到另一个女人身上。

古德明把这首诗译作“宁作飞灰灭,岂可逐尘浮……君看寒光耀目流星没,决胜沉沉天际苦勾留。”

译得比原译本有诗意,我要借用他两句诗送给Y。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

本月排行榜
本周收藏榜
最新更新
新书入库
热门小说推荐

...

...

...

...

...

...

每日热搜小说推荐