;再如“大丈夫”
引申为结实、坚强,“気持”
引申为心情等等。
还有一些汉字和汉语的意思不同:如“私は知らh顏をしていました。”
这句话中的“顏”
不是颜面,也不是颜色,而是“装做”
或“装成”
;这句话翻译成,“我装做不知道。”
;再如“気車”
是火车,“自動車”
才是汽车;还如“書”
是写,“写”
则是画,“写真”
是照相,“映画”
是电影,“万年筆”
是钢笔等等。
他开始听课时便跟学生讲:“咱们是在同一个起跑线学日语的,我能学会,你们也应该学会呀!
这门课也是进入考试总分的,原来咱们数学语文没学好,我不责怪你们,这科是从头开始的,咱们有没有决心争个全年组第一!”
同学们的情绪被挑动起来了,尤其是学习不好的同学,把这一科当做了增加总分的重要科目,一个师生共同学日语的局面形成了。
那时流传两首日语歌曲,一首是《北国之春》,一首是《拉网小调》,水昜把它当成了竖笛和口琴曲去练习;并让日语老师翻译成了日语,组织大家抄写和齐唱。
他上语文课时把师生问候语——你好和老师好,都改成了日语。
他一进屋,日语科代表杨丽便说:“全班おはようございます(全体起立)”
,水昜便说:“こhにちは”
(您好),大家一起回答:“せhせいとこhにちはきり”
(老师好),水昜会说:“座りくださいちゃくせき”
(请座)。
为了引起同学们的兴趣,水昜去找金浪借来了那个“饭盒子”
录音机,给每个同学们录一句日语:“わたしは習ったことがあります”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。