毕竟,现在夫人已经知道了,而且她个人对这件事情坚决反对,不过以欧洲这边的生活状态,显然对于一些特殊情况下,还是需要点封建礼教的。
();() 可惜的是,确实没有。
有的时候,落后的玩意儿,反倒也能起到点保护作用,这是一种针对社会焦点问题的黑色幽默。
而勒布伦夫人来到斯卡夫隆斯基伯爵官邸的时候,也可以看出来,有人要从她手中把她女儿“偷”
走,她是坚决反对的。
但如果没人阻拦,秘书先生得手的话,朱莉嫁人以后很快的感染了天花,从来没出过天花的夫人硬是在床前陪护了很长时间,起初丝毫没有顾虑到这桩婚姻给她带来的不良感受。
不过,这事儿还没有发生,现在勒布伦夫人能够过来,她还是很在意这件事情的。
“Madame,c‘étaitmonidéedevousinviterici.NousavonsentenduparlerdeJulieetd‘unmonsieurlesecrétaire.Desendroitscommelethé?tre,voussavez,sonttoujoursaccompagnésdequelquesscandales.Nousnevoulonspasentendreparlerdecequis‘estpassélà-bas,maisdemoietdelacomtesse,nouslesavons.?enjugerparlasituation,Julieetmonsieurneconvenaientpas.”
(夫人,邀请您到这里来,是我的主意。
我们听说了朱莉和一位秘书先生的事情,剧院这种地方,您知道的,向来都伴随着一些绯闻,那里发生的事情,我们都不愿意听到,但是从我,和伯爵小姐知道的情况来看,朱莉和那位先生并不合适。
)
“Merci,jecomprends,maisBrunetteestdéjàobsédéeparcemonsieur,doncjenepensepasqu‘ilyaitdesolutionappropriée.”
(谢谢,我知道了,可是Brunette已经迷上了那位先生,我想并没有一个合适的办法。
)
Brunette,这是朱莉的昵称,显然夫人有些着急了,讲到了这个名字,不过索洛维约夫也能理解。
作为母亲,对于女儿这样叛逆的做法,她是不会理解的。
但是背后潜藏的问题,确实也是一个普遍性的社会问题,而且她们母女在彼得堡,实际上也是依附于这些贵人,对于一些事情,勒布伦夫人也是无能为力的。
“Jepensequ‘àcemoment-là,quelqu‘undevraitagirentantquevotrereprésentantetdéfiercemonsieurenduel.MêmesicelapeutblesserlessentimentsdeJulie,c‘esttoujoursunmoyen.”
(我想,在这种时候,应该有人来作为您的代表,对那位先生发出决斗挑战,虽然这可能会伤害朱莉的感情,但是不失为一种办法。
)
勒布伦夫人很聪明,她听到这里,就知道索洛维约夫想要出头,不过她还是想要回绝的。
但是,她刚要开口,索洛维约夫就把话递了上来。
“Madame,jepensequevousnedevriezpasrefuser.Maintenant,iln‘yaquecettevoie.Jepeuxvouslancerundéfienduelentantqu‘agent.”
(夫人,我想您不应该回绝,现在也只有这个办法,我可以作为您的代理人发出决斗挑战。
)
他说这个话时,还是颇有自信的,毕竟这一年夏天,他在乡下造枪,就没少对着靶子开练,而且打的还很准。
再考虑到决斗武器一般都是自备的,他还是很有信心,而且不能勒布伦夫人讲出来什么,他就先把话放在前面。
可能会让朱莉不高兴,但是总比让一个男人之后抛弃她,最后因为和母亲决裂,又继承了父亲巨额债务,最后贫困潦倒的结局要好得多。
索洛维约夫并不知道这事儿,他只是爱多管闲事,而且决斗邀请的白手套,肯定也要找个时间甩出去。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。